Skocz do zawartości
pablos_83

inFAMOUS: Second Son

Rekomendowane odpowiedzi

Dobra robota. Już wiem ż emam w dupie polski dubbing dla tej gry.

Dubbing polski wygląda (ponownie) na robiony 1 do 1 - w końcu to w poprzednich częściach były takie kwiatki że mózg się lasuje. Majstersztykiem była trofka z festiwal of blood - gry jakby nie było o wampirach - "Count Dra-Cole'a" przetłumaczone przez jakiegoś debila albo google translator 1 do 1 jako "Licz Dra-cole-a" zamiast "Hrabia Dra-Cole-a".

Czas poszukać "gdzie taniej" ;) ...ale to już  winnym temacie :P

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Sztuczne, płytkie, idiotyczne tłumaczenie...czyli jak 90% pozostałych dubbingów.

Od zawszę mówię, oryginalny język przede wszystkim i basta :D

  • Like 5

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jedyny dobry polski dubbing ostatnio to wiedźmin reszta to tylko strata kasy, odnośnie samej gry, strasznie podobają mi się sposoby w jakie DS4 jest wykorzystywany :)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Sorki za Offtop.

Jedyny dobry polski dubbing ostatnio to wiedźmin reszta to tylko strata kasy, odnośnie samej gry, strasznie podobają mi się sposoby w jakie DS4 jest wykorzystywany :)

...a wiesz że Wiedźmin jest nasz polski? ...więc polski tekst to oryginał do którego jest robiony angielski dubbing ;) a nie na odwrót.

Edytowane przez SephiroT
  • Like 2

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Początek gry podszedł mi średnio :) dubbing jakiś dziwny i dźwięk jakoś nie równy dla mnie jest. Ale po dłuższym pograniu dubbing może być, postać Delsina jest fajna. Grafika zajebista choć po screenech spodziewałem się więcej (ale i tak jest zajebista :P ). Na razie gra jest ok, po drzemce gramy dalej i wtedy bardziej się wypowiem. Konsola w grze się grzeje i wiatraczki zaczynają pracować :)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

znowu SCEP zrobiło dubbing jak do japońskiego anime... tragedia.... Delsin może i by jeszcze uszedł w PL wersji ale taka Betty (ok. 2minuty) to po prostu tragedia dla uszu nie tylko audiofila ale każdego... nic dziwnego, że gry w Polsce uchodzą za dziecinne jak ktoś posłucha takiego dubbingu....

 

  wiem, że to będzie kolejna gra, którą przejdę w oryginale + PL napisy (co by żadne szczegóły fabuły nie umknęły....)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

dubbing fucktycznie ssie po calosci...pierwszy dialog w zupelnosci mi wystarczyl aby odchaczyc opcje 'zlokalizowane audio'...btw ktos tam powyzej pytal o to czy gra kupiona w szawblandii bedzie miala polskie napisy/dubbing...potwierdzam zatem ja/ja..dzis gra kupiona w niemieckim saturnie

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jestem po jakiś 3 godzinkach i jest całkiem ciekawie. Graficznie gierka wymiata :D

Co do dub pl, szybka zmiana na angielski z napisami i jest zdecydowanie lepiej.



 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Imo zajebisty dubbing, jak na ten fragment trzyma poziom tych z uncharted czy lastow, jak ktoś twierdzi ze jest beznadziejny to chyba za malo gral, za malo oglądał filmy, ...

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Imo zajebisty dubbing, jak na ten fragment trzyma poziom tych z uncharted czy lastow, jak ktoś twierdzi ze jest beznadziejny to chyba za malo gral, za malo oglądał filmy, ...

khe?! ;/

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Sorki za Offtop.

...a wiesz że Wiedźmin jest nasz polski? ...więc polski tekst to oryginał do którego jest robiony angielski dubbing ;) a nie na odwrót.

Oczywiście że wiem, o to mi właśnie chodzi że w tej polskiej grze ze stajni cdp jako jedynej pasuje polski dubbing bo to są swojskie klimaty, powiem więcej, wypada zdecydowanie lepiej niż witcher w wersji angielskiej bo tych wszystkich straopolskich przaśnychpowiedzonek nie da się zawsze przetłumaczyć na angielski z sensem i właśnie to samo działa w drugą stronę, nie wszystko przetłumaczone z angielskiego na polski oddaje co autor miał na myśli. Mimo wszystko nie widzę problemu bo na płycie z niesławnym zawarte są obie wersje do wyboru.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Nadal nie rozumiesz. Napisze to po raz kolejny i ostatni. Najwyżej znowu nie załapiesz. 

Gra czy film POLSKI nie ma POLSKIEGO dubbingu ponieważ JĘZYK POLSKI jest językiem oryginalnym. Może co najwyżej mieć wersję dźwiękową w języku INNYM NIŻ ORYGINALNY (POLSKI) i wtedy nazywa się to dubbingiem.

Pewne rzeczy są nie przetłumaczalne a do innych żeby oddać klimat trzeba by to zrobić "w stylu" a na to nigdy nie ma ani czasu ani kasy ani chęci tłumacza, więc zazwyczaj jest 1 do 1 oraz badziewni aktorzy i jest jedna wielka dupa. ...chyba że jest to Pixar/Disney gdzie są ekipy zawodowych tłumaczy a ich praca jest oceniana na tle innych wersji językowych  (nagrody za najlepszy dubbing).

 

Podobnie jest w Infamousie, a przynajmniej porównując te kilka minut wstępu z gry. Słaba gra aktorska i bezsensowne tłumaczenie kogoś kto pewnie nigdy nie zobaczył jak to wygląda w całości.

Najgorsze jest to (analogicznie Wiedźmin), że w grze stylizowanej na daną epokę lub specyficzną dla danej grupy etnicznej aktorzy mówią z akcentem i naleciałościami czego w innej wersji językowej albo nie słychać bo albo nie da się tego oddać albo nie jest uwzględnione.

Bohater IF:SS ma korzenie indiańskie i to wyraźnie i widać a co ważniejsze słychać w oryginale. Wersja PL jest po prostu przeczytana. 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Wiem o co ci chodzi, oryginalna ścieżka dzwiękowa była nagrana po polsku i z tego był robiony dubbing na angielski, użyłem złego słowa, co nie zmiena faktu że dubbing w second son jest poniżej wszelkiej krytyki

  • Like 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

No mocno gra nie jest rozbudowana jeśli chodzi o misje poboczne ale to cecja wszystkich inFamousów. Jeśli chodzi o grafikę to dla mnie miodnie to wszystko wygląda. 

 

Co do dubbingu to niestety trzeba powiedzieć, że taką ilość sucharów to dawno nie słyszałem jak tutaj. Przestawiłem na angielski bo również nie mogłem już słuchać tego bełkotu. 

Jednak nie samą gadką człowiek żyje w grze. Póki co gierka mi się bardzo podoba i miło będzie wbić platynę bo widać, że nie jest specjalnie trudna.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Ja dzisiaj już ze 4h spędziłem przy infamousie, a w tym czasie rozegrałem tylko dwie misje główne, resztę czasu spędziłem na odbijaniu dzielnic i robieniu małych questów, trzeba przyznać że faktycznie nie są one zbyt wyszukane ale dzięki temu że oprawa robi takie piorunujące wrażenie to aż chce się latać po mieście rozwalając kamery.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

samo tłumaczenie polskiej wersji (patrząc po filmiku wyżej) nie jest tragiczne ale sam dubbing po prostu leży. Tego się słuchać nie da...

 

całe szczęście, że dają też napisy i nie przymuszają do słuchania tego...

 

@pony o))) 

 dobrze wiedzieć, że jest pl z DE  :biggrin:

Edytowane przez Singularity

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

widząc filmik z dubbingiem pomyślałem ze jest słabo  , ale jak zagrałem po 4 godzinach  stwierdzam ze jest dobry  ,nawet przechodnie z akcentem gadają  filmik z youtuba nie oddaje tego co jest w grze, 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

 Też mam, przeszedłem początek i faktycznie daję ta gra frajdę z korzystania z mocy, choć czuć potęge bohatera średnio. Grafika niszczy, dubbing aż tak mi nie przeszkadza da radę grać. Na razie mocna pozycja i tyle.

  • Like 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Z dubbingiem moglo byc gorzej. Brakuje jednak wczucia glosu w to co sie dzieje, ale zgaduje ze tlumaczyli nie widzac gry, bo innego wytlumaczenia za bardzo nie dostrzegam.

 

 

PS. W Uncharted, Heavy Rain czy Bad Company 2 dubbing dawal rade, wiec da sie :)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Pograłem trochę, jeszcze żadnej misji głównej nie zacząłem. Samo latanie po mieście sprawia mi ogromną frajdę :) SP pokazali w końcu na co stać next geny na początku ich drogi jeżeli chodzi o grafikę, świetne animacje, ładne oświetlenie. Póki co miodzik i w sumie nie żałuję tego iż zakupiłem w dniu premiery. Nawet ten dubbing da się jakoś przeżyć, a na pewno moim zdaniem jest lepszy niż w KZ xd ( przykład jednego nagrania - znajdźka) :D

Edytowane przez BartexXx20
  • Like 2

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Czy pory dnia zmieniaja sie same, czy moze wszystko leci na skryptach i zmienia sie dopiero z fabułą?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Czy pory dnia zmieniaja sie same, czy moze wszystko leci na skryptach i zmienia sie dopiero z fabułą?

 

Na skryptach, z fabułą.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

No zmienia sie z biegiem fabuly, warunki pogode i czas swietnie to wyglada, gra jest ekstra,nie zaluje 250zl,masa frajdy,a jak to wyglada łooooo!

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Szkoda ze zmiany pór dnia nie sa cykliczne, a pogoda losowa.

  • Like 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×